讲好巨野故事 推进国际传播 | 巨野对外视听展播--非凡十年:巨野食品厂的“洋老板”

近年来,越来越多的外国人来到巨野学习、工作和生活,他们见证了崭新的发展和变化,巨野和菏泽也成为他们实现梦想的地方。The grape leaves in the outer layer come from Xinjiang and the rice products come from Jining Yutai.  安东尼:中国人不吃葡萄叶,都是喂羊。

讲好巨野故事 推进国际传播 | 巨野对外视听展播--非凡十年:巨野食品厂的“洋老板”

2022-10-21 14:38 
分享
分享到
分享到微信

近年来,越来越多的外国人来到巨野学习、工作和生活,他们见证了崭新的发展和变化,巨野和菏泽也成为他们实现梦想的地方。在巨野县太平镇的菏泽博势食品有限公司,负责人就是来自希腊的安东尼。

In recent years,More and more foreigners come to Juye to study, work and live,They witnessed the new development and changes, Juye and HeZe has also become a place for them to realize their dreams. In Heze BoShi Food Co. Ltd, Taiping Town, Juye County, the person in charge is Antonios from Greece.

安东尼:你喜欢吗?你想要尝试一下吗?

Antonios: Do you like it? Do you want to try it?

记者:这个是可以直接吃吗?

Reporter: Can I eat this directly?

安东尼:你可能会觉得这个味道很特别。你觉得这个味道怎么样?

Antonios: You might think it tastes good. What do you think of this taste?

记者:像南方咸的粽子,还有点酸。

Reporter: Like salty zongzi in the south, and a little sour.

安东尼:这是不一样的,很多中国人是吃不惯这个味道的。

Antonios: This is different. Many Chinese people are not used to this taste.

这种类似于粽子的食物叫做“朵儿玛”,是用腌渍后的葡萄叶包裹起来的一种大米制品。对于中东国家的居民来说是一种餐前小食品,也有一些国家把它当成主食。安东尼的食品厂生产的就是这种食物。这里随处可见各种中英文标识,写满英语的外包装,这些都在彰显这家加工厂的与众不同。

This kind of food similar to zongzi is called "Dorma" and is a kind of rice product wrapped in pickled grape leaves. It is a pre-meal snack for residents of Middle Eastern countries, and some countries regard it as a staple food. That's what Anthony's food factory produces. There are a variety of signs in Chinese and English, full of English packaging, all of which are showing the difference of the processing plant.

安东尼:这个相当于中国的粽子,但是外面并不是用竹叶包裹,中国的粽子是用糯米,但是这个用的是咸的大米。大米做熟后,我们就可以把它包起来,包好后放在罐子里,加上一些热的汤,加上盖子之后再杀菌大概两个小时,弄好之后就能直接吃了。

Antonios: This is equivalent to Chinese zongzi, but it is not wrapped in bamboo leaves outside. Chinese zongzi is made of glutinous rice, but this is salty rice. When the rice is cooked, we can wrap it up, wrap it up and put it in a jar, add some hot soup, add the lid and sterilize it for about two hours, and we can eat it directly after it is ready.

“朵儿玛”可能并不符合中国大多数人的口味,但原材料全部来自中国。外层的葡萄叶来自新疆,米制品来自济宁鱼台。

"Dorma" may not suit the tastes of most people in China, but all the raw materials come from China. The grape leaves in the outer layer come from Xinjiang and the rice products come from Jining Yutai.

安东尼:中国人不吃葡萄叶,都是喂羊。我们吃葡萄叶,已经有好几百年的历史了。新疆有丰富的葡萄叶资源,并且不含农残,对人是非常好的。我们公司用的大米都是非转基因的,我们都有自己的专业合作社,有自己的一个种植基地。

Antonios: Chinese people do not eat grape leaves, all feed sheep. We have been eating grape leaves for hundreds of years. Xinjiang is rich in grape leaf resources, and does not contain agricultural residues, is very good for people. The rice used in our company is non-genetically modified, we all have our own professional cooperatives, have our own planting base.

安东尼所在的总公司帕里瑞亚(Paliria)从1957年开始就一直从事葡萄叶制作,十几年前,公司负责人在新疆发现了丰富的葡萄叶资源,就萌生了在中国建厂制作“朵儿玛”的念头。2011年2月,受集团公司委托,安东尼来到中国选址建厂。在巨野县太平镇,创办了博势食品有限公司。

Paliria, Antonios's head office, has been engaged in grape leaf production since 1957. More than a decade ago, the person in charge of the company found rich grape leaf resources in Xinjiang, and the idea of building a factory in China to make "Dorma" came into being.In February 2011, commissioned by the group company, Antonios came to China to locate and build a factory. In the Taiping Town of Juye County, he founded BoShi Food Co. Ltd.

安东尼:发展工业,南方很适合;发展农业,山东很适合。这当然取决于产品的属性,我这些原材料包括辅料,价格比欧洲会相差很多。

Antonios: To develop industry, the south is very suitable; To develop agriculture, Shandong is very suitable. This, of course, depends on the properties of the product. My raw materials, including excipients, will be much different from those in Europe.

当时巨野的外籍人士还很少,很多人见到这位洋老板感觉很好奇。

At that time, there were few foreigners in Juye, and many people felt curious to see the foreign boss.

操作组组长张二平:眼睛大大的,鼻子高高的,跟我们中国人完全不同,时间接触久了,感觉他还挺温和的。

Erping Zhang,Head of the operation group: Big eyes, high nose, completely different from us Chinese, contact time for a long time, feel that he is quite gentle.

安东尼:很多人对我很好奇,经常会有人对我拍照,要我的电话,加我的微信,如果去工厂,我就没办法办公,因为人们都来看我。现在大家都对我习以为常了。

Antonios: A lot of people are curious about me. People often take pictures of me, ask for my phone number, add my Wechat, if I go to the factory, I can't work, because people come to see me. Now everyone is used to me.

操作组组长张二平是附近李集村的村民,九年前进入食品厂,从事香料调味工作,在她看来,在外资企业工作非常稳定。

Erping Zhang,head of the operation group , a villager from nearby Li Ji Village, entered the food factory nine years ago and engaged in spices and flavoring. In her view, working in a foreign-funded enterprise is very stable.

操作组组长张二平:因为工资待遇好,也不喜欢跳槽,(朋友)一年半年都换地方打工,像我这么长远稳定的还真没有。

Erping Zhang,Head of the operation group: Because of my good salary, I don't like to change jobs either. My friends have changed places to work for half a year, and there is really no such long-term and stable one as mine.

食品厂不光吸引了附近村民来打工,还有一些高学历的人材跳槽来到这里。八年前,袁廷耀从本地一家国企辞职,来到厂里担任食品检验专员,一开始他就感受到了东西方文化的碰撞。

The food factory not only attracted nearby villagers to work, but also some highly educated people to come here. Eight years ago, Tingyao Yuan resigned from a local state-owned enterprise and came to the factory as a food inspector. From the beginning, he felt the collision between eastern and western cultures.

产品质量经理袁廷耀:你比如说他们见面有一个很有意思的现象, 就是见了面会经常的拥抱以及亲吻这样一个情况。第一次被相关的领导和同事拥抱的时候、亲吻的时候,我还觉得很不好意思。

Tingyao Yuan, Product quality Manager: There is a very interesting phenomenon in their meeting, they often hug and kiss when they meet. The first time I was hugged and kissed by the relevant leaders and colleagues, I was embarrassed.

安东尼的工作理念,也潜移默化地影响着企业员工。

Antonios 's work concept, but also imperceptibly affect the employees of the enterprise.

产品质量经理袁廷耀:比如说我们的托盘,有时候装得不是那么整齐,但是它并不影响发货或者影响我们装柜情况,但是国外的这些同事以及相关的领导,就会要求我们一定要把它装得方方正正的。

Tingyao Yuan, Product quality Manager: For example, our pallets are sometimes not so neat, but they do not affect the delivery of goods or our loading of cabinets. However, these foreign colleagues and relevant leaders will ask us to pretend to be square.

出口食品需要符合进口国的要求,2012年,在开拓欧盟市场的过程中,企业就遇到了较高的门槛。

Export food needs to meet the requirements of importing countries, in 2012, in the process of opening up the EU market, enterprises encountered a higher threshold.

产品质量经理袁廷耀:当时最大的一个困难在于欧盟整个农残要求还是比较高的,大概有300项到400项,每一项如果超标的话,都会对我们的产品造成一个不可估量的损失。

Tingyao Yuan, Product quality Manager: One of the biggest difficulties at that time was that the EU's overall agricultural disability requirements were relatively high, with about 300 to 400 items, each of which would cause an inestimable loss to our products if it exceeded the standard.

受制于欧盟检测新规,产品无法出口,企业发展受到了很大影响。要摆脱困境,就必须找到合适的大米种植基地,并提高大米种植、采收、运输等生产环节的安全防护能力。最终,经过企业和海关的共同努力,2020年3月,他们的产品顺利在保加利亚通关,这也是时隔8年,山东大米再次重返欧盟市场。

Restricted by the new EU inspection rules, products can not be exported, the development of enterprises has been greatly affected. In order to get rid of the predicament, we must find a suitable rice planting base, and improve the safety protection ability of rice planting, harvesting, transportation and other production links. Finally, through the joint efforts of enterprises and customs, in March 2020, their products smoothly cleared the customs in Bulgaria, which is also eight years later, Shandong rice once again returned to the EU market.

产品质量经理袁廷耀:包括我们菏泽海关,包括青岛海关给了一些很多帮助,包括一些条款上的解释,包括一些限制上的研究,包括一些报关报检手续的简化,甚至于相关信息及时对我们的披露,都使得我们的一些工作量大大地减少。

Tingyao Yuan, Product quality Manager: Our Heze Customs and Qingdao Customs, have given a lot of help, including the interpretation of some provisions, including some research on restrictions, including the simplification of some customs declaration procedures. Even the timely disclosure of relevant information to us has greatly reduced some of our workload.

随后,公司又顺利拿下英国、瑞典、希腊等欧洲一些国家900多吨的订单。现在食品厂产值已达7000多万元人民币,每年出口量在1187万美元左右,企业员工也从最初的100多人发展到现在的400多人。在菏泽生活了10年的安东尼,也经历了从陌生到适应的过程。

Subsequently, the company successfully won more than 900 tons of orders from Britain, Sweden, Greece and other European countries. At present, the output value of the food factory has reached more than 70 million yuan, and the annual export volume is about 11.87 million US dollars,the number of employees has also grown from more than 100 at the beginning to more than 400 today. Antonios, who has lived in Heze for 10 years, has also experienced a process from strangers to adaptation.

安东尼:最早在菏泽找不到太多进口产品,这些东西也只能从一些大的城市比如北京、上海、广州,通过快递过来。印象最深的应该就是意大利面,一些进口的软饮料包括咖啡,以前都很难找到。现在在超市里很容易找到。

Antonios: At the earliest in Heze can not find too many imported products, these things can only be from some big cities such as Beijing, Shanghai, Guangzhou, through express delivery. The most impressive should be spaghetti, some imported soft drinks, including coffee, used to be difficult to find. It's easy to find in the supermarket now.

安东尼认为,巨野和菏泽十年来的变化,并不仅仅是超市物品丰富了,衣食住行都发生了质的提升。

Antonios believes that the changes in Juye and HeZe in the past ten years are not only rich in supermarket goods, but also the qualitative improvement of food, clothing, housing and transportation.

安东尼:十年前我去银座,路上连水泥地面都没有。现在这个路况改善非常大,现在有机场了,我周末可以去其他的城市找朋友,我朋友周末的时候也可以通过飞机来找我,放在以前,需要休一个比较长的假期,现在只需要一个周末就可以。菏泽的经济增长非常快,。

Antonios: Ten years ago I went to Ginza. I didn't even have a concrete floor on the road. Now this road condition has improved very much, now there is an airport. I can go to other cities on weekends to find friends, and my friends can come to me by plane on weekends. In the past, it took a long vacation, but now it only takes a weekend. Heze's economic growth is very fast.

安东尼已经完全适应了在菏泽的生活,也结交了很多当地朋友,他希望自己的工厂可以在巨野得到更好的发展。在收看了党的二十大开幕式之后,他更有信心了。

Antonios has fully adapted to the life in Heze, but also made a lot of local friends, he hopes his factory can be better developed in Juye.After watching the opening ceremony of the 20th CPC National Congress, he became more confident.

安东尼:虽然菏泽不是一个特别大的城市,但是这里的人非常友好,我在这里认识了很多的朋友,我也非常愉快地融入到这里的社会和环境。

Antonios: Although Heze is not a particularly big city, but the people here are very friendly, I know a lot of friends here, I am also very happy to integrate into the society and environment here.

【责任编辑:舒靓】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn