国际翻译家齐聚第三届尼山国际讲坛 为做好中国文化与文学翻译把脉支招

来源:中国日报网
2017-08-22 09:47:31
分享

在推动中国文化走出去的过程中,翻译问题成为共同面临的难点和瓶颈。为破解这一难题,以“文学与翻译”为主题的第三届尼山国际讲坛于8月19日在山东济南举办。

来自中国、美国、越南、阿联酋等国家的文化、出版、传媒、图书馆等行业代表以及留学生代表等一百二十余人参加讲坛,一起探索具有中国特色的新型文学翻译模式,打造跨文化交流的新平台。

国家新闻出版广电总局副局长周慧琳在会上说:“翻译是中华文化走向世界过程中急需解决的问题,希望通过汉学家和翻译家的研讨,在文化与文学的翻译方面,能够达成共识,结出硕果。”

周慧琳表示,尼山国际讲坛是尼山书屋品牌下搭建的高端的思想、学术、文化交流的国际平台,已成功举办两届。尼山书屋是山东出版集团、山东友谊出版社贯彻习近平总书记关于中国优秀传统文化“走出去”指示精神而打造的中华文化、中国出版“走出去”的国际品牌,目前已在15个国家落地27家,成功打造了尼山书系、尼山国际讲坛、尼山国际出版、尼山国际展演、尼山国际教育五大品牌,得到了国内外社会各界及国际友人的充分认可。

本届讲坛特邀请墨西哥翻译家莉亚娜•阿尔索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国特拉华大学终身教授、翻译家陈建国(Jianguo Chen)和阿联酋出版家、作家贾麦勒-夏西(Jamal Al Shehhi)发表了主题演讲。

莉亚娜从中国现代文学翻译的角度提出了她的观点。她认为:“文学作品对于促进双边和多边文化等领域交流的重要贡献不言而喻。优秀的译作能够延续原作的魅力和强大生命力,能够激发读者的想象力,并且使读者产生了解对方文学与文化的欲望”。

陈建国教授则就翻译理论中的形式对等和动态对等提出了他的观点。他认为,翻译不仅仅是一种语言转换,更是一种跨文化的沟通和交流。在翻译介绍中国文学作品时,不能只关注语言结构,而应适应新的文化、哲学背景和语言环境。

会上成立了北美翻译家协会,来自北美100多家出版、翻译、语言等机构作为协会成员积极参与。通过聚合中美两地最优秀的作家、学者、翻译人才与项目资源,为中国文学、学术、艺术作品提供精准翻译服务、作品海外出版发行服务及海外市场推广宣传服务,为中国文学、中国文化“走出去”架起了新的桥梁。

据悉,第一届尼山国际讲坛于2015年在中国山东济南成功举办,主题为“阅读与馆藏”。第二届尼山国际讲坛于2016年在美国洛杉矶成功举办,主题为“文明基因探踪”。未来,尼山国际讲坛将走进更多的国家。

(中国日报山东记者站)

分享
标签:

推荐